Válvulas de Control de Altura TRP®
3505 viewsupdated NOV 20, 2012posted by mrsdaisyArjona dice “amor”, no amor. Creo que lo tuyo es sólo una inocente errata 🙂 -cae-, 18 NOV 2012La próxima vez, por favor, di qué quieres que hagamos con tus frases… 😉 -cae-, 18 de noviembre de 20127 Respuestas4votos
actualizado el 20 de noviembre de 2012editado por -cae-posted by -cae-Gracias Cae, sólo estaba adivinando, ya sabes. – annierats, NOV 19, 2012Hiciste bien en una buena parte. =) -cae-, 19 de NOVIEMBRE de 2012Ahora he encontrado el texto, Cae, es un poco diferente de lo que pensaba. – annierats, NOV 19, 2012’no es un jugador de baloncesto” o “un miembro de la Selección de básquetbol de Guatemala” ver mi segunda respuesta – geofc, NOV 19, 20122votesOk, he encontrado el texto.
Bueno, siempre he pensado que Arjona de niño, era uno de los niños promedio que jugaba al fútbol en la calle con sus amigos. A veces el balón puede romper una ventana o molestar a alguien, así que la señora habría sido una de esas personas que no soportan esto. Seguramente le habría quitado los balones a los niños o como él dijo, los habría reventado. Muy mezquino para una señora religiosa que ama a sus compañeros…
¿Cuál es la palabra correcta ponchar o pinchar? 2022
Este artículo necesita la atención de un experto en la materia. Por favor, añade una razón o un parámetro de conversación a esta plantilla para explicar el problema con el . WikiProject May 2009 puede ayudar a reclutar un experto. (Mayo 2009)
Las expresiones idiomáticas, especialmente las soeces, no siempre son traducibles directamente a otros idiomas, por lo que la mayoría de las traducciones al inglés que se ofrecen en este artículo son muy aproximadas y muy probablemente no reflejan el significado completo de la expresión que pretenden traducir.
En México, chingar significa “joder” o “equivocarse” (“joder”). Por ejemplo: Chinga a tu madre o Vete y chinga a tu madre (“Ve a chingar a tu madre”) suelen considerarse muy ofensivas en México. Vete a la chingada se traduce como “vete a la mierda”. Otros usos se consideran menos ofensivos.
Un mexicano puede decir No me chingues (“No me jodas”), una forma bastante fuerte de decir “No me molestes”, “¿Hablas en serio?” o “¡Vete de aquí!”. Si un mexicano es engañado en un negocio o es derrotado en los deportes, puede usarse me chingaron (“me jodieron”). También se utiliza la expresión Estás corriendo de la chingada, literalmente “Estás corriendo muy mal”.
¿Cuál es la palabra correcta ponchar o pinchar? 2021
Hay bastantes diferencias de significado con las palabras mencionadas. Sin embargo, como las palabras no son de la jerga, la gente las entenderá por el contexto. El diccionario ofrece varios significados y ejemplos de uso, lo que ayuda.
¿Qué pasa con la palabra manta? En un avión que viaja por América Latina y el aire acondicionado está tan alto que a menudo hace demasiado frío y es incómodo. Pides una manta al empleado. ¿Qué dices?
¿Y la palabra manta? En un avión que viaja a América Latina y el aire acondicionado está tan alto que a menudo es demasiado frío e incómodo. Le pides al asistente una manta. ¿Qué dices?
En algunos países de América del Sur, significa bebé, una palabra quechua. Es onomatopéyica, basada en el sonido “wah wah” del llanto de un bebé. Probablemente también sea la raíz del significado de autobús, por el sonido de la bocina.
¿Y la palabra manta? En un avión que viaja por América Latina y el aire acondicionado está tan alto que a menudo es demasiado frío e incómodo. Le pides al asistente una manta. ¿Qué le dices?
¿Cuál es la palabra correcta ponchar o pinchar? en línea
ah pero hay muchos ejemplos de EC&I sin la coma por ahí… mi jefe ha dicho que como el cliente ha puesto ELectrical Control & Instrumentation en esta lista de acrónimos tengo que traducirlo así, pero si no es correcto como sugieres Claude debería hablar…
Sí, usted debe hablar. El documento incluye preocupaciones sobre todo el sistema de energía eléctrica (ver par. 6.2 (ii) por ejemplo), no sólo el sistema de control e instrumentación “eléctrico”. Sospecho que “control” también incluye el control no eléctrico (por ejemplo, neumático), es decir, lo eléctrico NO califica a “control” en la frase.
Disculpas de nuevo…en este enlace tenemos coffret de controle en el título y commande en el texti habrá que revisar una cantidad de docs si los colegas están cagando el “controle” et y deja un coffret de commande et controle …cual es el problema..a Andre no le gustó ninguna de las 3 palabras que elegí para ellos
re. El comentario de Timothy arriba [“es un comentario escandaloso”]: amen… Les Alsaciens seront ravis d’apprendre qu’ils ne causent pas du vrai français… Como ha dicho Timothy, este comentario es, como mínimo, “inquietante” 🙁